За проекта | About the project › Форуми › Форум „Моята професия“ › Въпроси и отговори, свързани с професията "преводач"
- This topic has 10 отговори, 1 участник, and was last updated преди 11 months by
Проф. Ингрид Шикова.
-
АвторПубликации
-
Гл. ас. д-р Гергана Радойкова
В тази тема приемаме въпроси, свързани с професията “преводач”.
Ще се постараем да отговорим на всички максимално бързо и изчерпателно.
Виктор
Здравейте!
Владеенето на какъв брой езици е необходимо за работа като писмен преводач в Европейските институции? Задължително ли е филологическо образование?Гл. ас. д-р Гергана Радойкова
Здравейте,
Работата като писмен преводач изисква владеене на поне три от официалните езици на ЕС. Това може да бъде майчиният език плюс още два от официалните Задължително изискване е бакалавърска степен без значение от специалността, т.е. тя може да бъде лингвистика или филология, но може да бъде и инженерна, икономическа и т.н. Често различният от филоложки профил дори е полезен за преводача, понеже работата му е свързана с превод на документи по широк кръг от теми.Спас Трайков
Каква е разликата между преводач и юрист лингвист?
Гл. ас. д-р Гергана Радойкова
Здравейте,
Юрист-лингвистите в европейските институции се грижат за това законодателството на ЕС да има едно и също значение на езиците на всички страни от Съюза. За тази длъжност се търсят юристи, които притежават отлични езикови умения и опит със съставянето, превода, проверката или редактирането на правни текстове. Юрист-лингвистите трябва да могат точно да определят това, което законодателството на ЕС има за цел да изрази и да умеят да го предадат максимално точно на своя собствен език. Необходимо е владеенето на 3 езика – един майчин и два чужди езика и висше юридическо образование. При процедурата за подбор на юристи лингвисти се оценяват правните познания, владеенето на езиците и преводаческите умения.Мая Н.
Каква работа извършват стажант-преводачите в европейските институции и достатъчна ли е стипендията?
Проф. Ингрид Шикова
Уважаема Мая,
Стажантите се включват пълноценно в преводаческата работа. Всеки стажант има наставник – опитен преводач, който го запознава с всички изисквания и особености на преводаческата работа в европейските институции.
Стипендията е достатъчна за нормален живот в Брюксел или в Люксембург. Има развит пазар на подходящи за стажантите жилища за краткосрочно наемане. Осигурен е и активен социален живот за стажантите.
Поздрави,Проф. И. Шикова
Стоян Шипковенски
Привет!
А как се става „преводач на свободна практика“ към европейските институции?
Благодаря!
СтоянПроф. Ингрид Шикова
Здравейте, Стоян!
Институциите обявяват търг за преводачи, в който участват преводачески агенции. С агенцията, спечелила търга се сключва рамково споразумение за няколко години. Агенцията е отговорна за осигуряването на компетентни преводачи. Тя извършва и заплащането на преводачите.
Поздрави,
Проф. И. Шикова
Стоян Шипковенски
Благодаря за отговора!
Имам още един върпрос към Вас. Ще остане ли английският език официален език и след напускането на Великобритания?
Поздрави,
Стоян
Проф. Ингрид Шикова
Английският език доминира между трите работни езика на ЕС (английски, френски и немски), отчасти в резултат на разширяването на Съюза. Повечето от страните, които се присъединиха към ЕС след 1995г. използват най-много английския език. Излизането на Обединеното кралство от ЕС не предопределя премахването на английския като един от официалните 24 езика на Съюза. Английският език е официален в две държави, членуващи в ЕС – Малта и Ирландия.
Поздрави,
Проф. И. Шикова
-
АвторПубликации