Въпроси и отговори, свързани с професията "преводач"

Начало Forums Форум Въпроси и отговори, свързани с професията "преводач"

This topic contains 0 replies, has 1 voice, and was last updated by  gergana 1 year, 9 months ago.

Viewing 1 post (of 1 total)
  • Author
    Posts
  • #46680 Reply

    gergana
    Keymaster

    Владеенето на какъв брой езици е необходимо за работа като писмен преводач в Европейските институции? Задължително ли е филологическо образование?

    Работата като писмен преводач изисква владеене на поне три от официалните езици на ЕС. Това може да бъде майчиният език плюс още два от официалните Задължително изискване е бакалавърска степен без значение от специалността, т.е. тя може да бъде лингвистика или филология, но може да бъде и инженерна, икономическа и т.н. Често различният от филоложки профил дори е полезен за преводача, понеже работата му е свързана с превод на документи по широк кръг от теми.

    Каква е разликата между преводач и юрист лингвист?

    Юрист-лингвистите в европейските институции се грижат за това законодателството на ЕС да има едно и също значение на езиците на всички страни от Съюза. За тази длъжност се търсят юристи, които притежават отлични езикови умения и опит със съставянето, превода, проверката или редактирането на правни текстове. Юрист-лингвистите трябва да могат точно да определят това, което законодателството на ЕС има за цел да изрази и да умеят да го предадат максимално точно на своя собствен език. Необходимо е владеенето на 3 езика – един майчин и два чужди езика и висше юридическо образование. При процедурата за подбор на юристи лингвисти се оценяват правните познания, владеенето на езиците и преводаческите умения.

    Каква работа извършват стажант-преводачите в европейските институции и достатъчна ли е стипендията?

    Стажантите се включват пълноценно в преводаческата работа. Всеки стажант има наставник – опитен преводач, който го запознава с всички изисквания и особености на преводаческата работа в европейските институции.
    Стипендията е достатъчна за нормален живот в Брюксел или в Люксембург. Има развит пазар на подходящи за стажантите жилища за краткосрочно наемане. Осигурен е и активен социален живот за стажантите.

    Как се става „преводач на свободна практика“ към европейските институции?

    Институциите обявяват търг за преводачи, в който участват преводачески агенции. С агенцията, спечелила търга се сключва рамково споразумение за няколко години. Агенцията е отговорна за осигуряването на компетентни преводачи. Тя извършва и заплащането на преводачите.

    Ще остане ли английският език официален език в след напускането на Великобритания?

    Английският език доминира между трите работни езика на ЕС (английски, френски и немски), отчасти в резултат на разширяването на Съюза. Повечето от страните, които се присъединиха към ЕС след 1995г. използват най-много английския език. Предстоящото излизане на Обединеното кралство от ЕС не предопределя премахването на английския като един от официалните 24 езика на Съюза. Английският език е официален в две държави, членуващи в ЕС – Малта и Ирландия.

    • This topic was modified 1 year, 9 months ago by  gergana.
Viewing 1 post (of 1 total)
Reply To: Въпроси и отговори, свързани с професията "преводач"
Your information: